Бюро переводов MBS Intellect Services Контактная информация  

Вашему вниманию предлагаются материалы, переведенные в бюро переводов MBS Intellect Services, которые, возможно, могли бы оказаться полезными в Вашей деловой практике. Вы можете совершенно свободно и бесплатно воспользоваться этими материалами. Все документы, которые расположены в правой колонке экрана, можно открыть для просмотра, скопировать на жесткий диск или распечатать. Но самое главное, на примере этих материалов (образцы перевода) Вы можете самостоятельно оценить качество нашей работы. Для просмотра (и загрузки) переводов воспользуйтесь программой Acrobat Reader, бесплатно распространяемой фирмой «Adobe».

Примеры юридического перевода уставных и договорных документов

Как известно, договорные и особенно уставные документы формируются на основе типовых образцов, в которые зачастую лишь вставляется нужная информация (название предприятия-клиента, его юридический адрес, банковские реквизиты и т.п.), после чего документ подвергается окончательной доработке (добавить/убрать несколько строк из той или иной статьи) и отдается на подпись. Наш опыт подсказывает, что в такого рода документации могут существовать целые статьи (форс-мажор, конфиденциальность и т.п.), без изменений кочующие из документа в документ. Ниже представлены примерные переводы этих «неизменных» статей, которыми Вы можете воспользоваться для своих целей, например, при разработке перевода собственного устава/договора.

Предлагаемые Вашему вниманию документы представляют собой двухколоночные тексты: слева (или справа) находится текст оригинала, в другой колонке содержится перевод. Обычно наши клиенты предпочитают именно двуязычный вариант оформления перевода. Дело в том, что если Ваш договор с зарубежным партнером составлен на одном языке, то он имеет силу только в той юрисдикции, где официально принят язык договора. Для того чтобы этот документ также имел хождение и в стране партнера, необходим его перевод с нотариальным заверением подписи переводчика. Если же договор исполнен на двух языках и скреплен печатями обеих сторон, он имеет равную силу в обеих юрисдикциях.

Примеры перевода личных документов

Граждане, выезжающие за рубеж для работы, учебы, с иными целями, как правило, сталкиваются с необходимостью легализации личных документов – документы должны быть переведены на язык страны прибытия, перевод должен быть заверен подписью переводчика, и всё это должно быть заверено печатью нотариуса. Документы, не прошедшие процедуру легализации, не имеют юридической силы на территории других государств.

Вы можете воспользоваться этими материалами, как считаете нужным – например, использовать наш перевод в качестве образца.

Свидетельства

Дипломы

Примеры переводов в области медицины

Предлагаем вашему вниманию перевод инструкции по применению препарата "Симвакор" (Simvacor) из группы статинов, используемого для снижения давления:

Примеры перевода законодательной и юридической документации

Мы имеем богатый опыт перевода законодательной и юридической документации как на русский, так и иностранные языки. В число наших клиентов входит целый ряд крупных некоммерческих и государственных структур, среди которых Центральная избирательная комиссия Российской Федерации (ЦИК РФ), Бюро демократических институтов по правам человека (БДИПЧ ОБСЕ), Институт развития избирательных систем (ИРИС), Международный республиканский институт (IRI), проводящих весьма серьезную работу по переводу законодательных актов разных стран.

Вы можете ознакомиться с рядом выполненных нами заказов по переводу законодательных актов:

Norton 360
Copyright © 2002-2013
Бюро переводов MBS Intellect Services