| Вопрос: |
Сможете ли вы перевести документ объемом 80 страниц к завтрашнему вечеру? |
| Ответ: |
Сделать это можно, но мы не рекомендуем работать в таком режиме, поскольку качественно сделать перевод такого документа практически не представляется возможным. Мы исходим из того, что цельный документ должен переводиться ОДНИМ переводчиком. Общепринятая норма перевода – 8 страниц в день.
|
| |
Высококлассный переводчик, работая в паре с машинисткой, может обработать до 20 страниц в день без существенного ухудшения качества. |
| |
Разумеется, можно разбить текст на несколько частей, а затем объединить части и провести общую редакцию, однако такой метод чреват не только и не столько несогласованностью терминологии, сколько стилевой разноголосицей. |
| |
Именно поэтому мы не приветствуем такие методы работы. |
 |
|
| Вопрос: |
Чем отличается синхронный перевод от последовательного? |
Ответ: |
Последовательный перевод предполагает, что после каждой фразы или законченного сегмента речи говорящий делает паузу, давая возможность переводчику перевести сказанное на иностранный язык.
|
| |
При синхронном переводе такой паузы не делается. Разговор ведется так, как будто переводчика не существует. Такой метод предполагает наличие специальной аппаратуры. При синхронном переводе, как правило, задействуются три переводчика (допускается два), которые работают попеременно, меняясь через каждые 20-30 минут. |
| |
Синхронный перевод предполагает не только блестящее знание языка, но и специальные навыки одновременного восприятия и воспроизведения речи на разных языках, что связано с высоким нервным напряжением. Именно поэтому цена последовательного и синхронного переводов отличается на порядок.
|
 |
|
| Вопрос: |
Используете ли вы машинный перевод? |
| Ответ: |
Нет. Машинный перевод в нашей компании исключен. Этому есть целый ряд оснований. Во-первых, какие бы современные и мощные программы машинного перевода не существовали на сегодняшний день, ни одна из них не сможет так гибко и грамотно обработать текст, как человек. Машинный перевод, на наш взгляд, может пригодиться только узким специалистам для того, чтобы понять, о чем говорится в незнакомом им тексте на иностранном языке. Для качественного перевода такие методы неприемлемы. |
 |
|
| Вопрос: |
Что вы понимаете под «страницей перевода»? |
| Ответ: |
Для унификации расчетов объема текста нами (как и большинством переводческих компаний) принята расчетная страница, которая представляет из себя 1800 знаков (ударов), т.е. 60 ударов в строке, 30 строк на странице. Это приблизительно соответствует фрагменту текста, набранному 13 кеглем при полуторном интервале. |
 |
|
| Вопрос: |
Работаете ли вы в выходные и праздничные дни и по каким расценкам? |
| Ответ: |
Да, в выходные и праздничные дни мы работаем в обычном режиме. На цене это никак не сказывается. Тарифы зависят не от будничных или праздничных дней, а от объема заказа и сроков исполнения. |
 |
|
| Вопрос: |
Предоставляете ли вы скидки в зависимости от объема? |
| Ответ: |
Да, мы даем скидки на несрочные заказы большого объема. В каждом конкретном случае мы обсуждаем с заказчиком конкретные варианты и, как правило, приходим к взаимоприемлемому решению.
|
 |
|
| Вопрос: |
Как производится расчет цены за перевод? |
| Ответ: |
Расчет производится не по тексту оригинала, а по тексту перевода, т.е. если надо перевести текст с русского языка на иностранный, то для расчетов берется текст на иностранном языке. Как правило, это документ, исполненный в программе «Microsoft Word», которая позволяет (опция «Статистика») определить точное количество слов. Если заказ исполнен в другом редакторе, где нет функции определения количества слов, то такой документ преобразуется в документ «Microsoft Word» для расчета его объема. Следует отметить, что данный расчет не учитывает НДС 20 %. |
 |
|
| Вопрос: |
Обрабатываете ли вы рисунки и графики? Сколько это стоит? |
| Ответ: |
Да. Мы располагаем всеми средствами и достаточным опытом для воспроизведения рисунков и графиков в электронном формате. Цена таких работ определяется отдельно в каждом конкретном случае. |
 |
|
| Вопрос: |
Располагаете ли вы достаточным количеством переводчиков для организации конференций и форумов? |
| Ответ: |
Да. У нас достаточно переводчиков для обеспечения таких мероприятий. Например, осенью 2002 г. наша компания обслуживала конференцию, организованную Центральной избирательной комиссией Российской Федерации, в работе которой принял участие Президент Российской Федерации. |
 |
|
| Вопрос: |
Обеспечиваете ли вы конфиденциальность в отношении предоставленных вам документов? Как это осуществляется практически? |
| Ответ: |
Да. Мы принимаем все необходимые меры для обеспечения конфиденциальности (по указаниям заказчика). Наш представитель может забрать материал в офисе заказчика и доставить его туда же в случае, если заказчик сочтет, что по электронной почте такие материалы пересылать нецелесообразно. Также, с рядом компаний у нас подписаны договора о неразглашении, и каждый из наших переводчиков знает об ответственности за нарушение положений таких договоров. |
 |
|
Пожалуйста, обратите внимание на правильность написания Вашего электронного адреса. Если в нем окажется ошибка, мы не сможем Вам ответить.