Бюро переводов MBS Intellect Services
Контактная информация  
  
Мы предлагаем
Письменный перевод
Письменный перевод
»  Юридический
»  Технический
Устный перевод
Устный перевод
»  Синхронный
»  Последовательный
Перевод сайтов
Перевод сайтов
Нотариальное заверение переводов
Нотариальное заверение переводов
Языки переводов
  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Другие европейские языки
  • Восточные языки
Отзывы клиентов

Очень признательны Вам за то, что Вы направили к нам для работы на выставке с немец­кими коллегами такого компетентного и профессио­наль­ного сотрудника!

Елена Зонтова

ВЕСТОЛИТ ГмбХ и Ко. КГ

Оценка стоимости письменных переводов


Перевод – это услуга. Как и ТО для вашего авто. Это не товар, как в магазине!

Перевод – это услуга.
Как и ТО для вашего авто.
Это не товар, как в магазине!

Перед тем, как дать свое согласие на выполнение перевода, заказчики, как правило, хотели бы узнать его стоимость. Естественно как можно более точно, желательно с абсолютной точностью. Вынуждены вас разочаровать. Перевод – это не продукт, как в магазине, с ценником и уже готовый к употреблению. Перевод – это услуга. В этом смысле он, скорее, напоминает процедуру техобслуживания вашего автомобиля. Во всяком случае, ни мы, ни наши коллеги-конкуренты, не можем сказать вам заранее и абсолютно точно, сколько будет стоить перевод вашего текста. А любые предварительные оценки, увы, носят лишь ориентировочный характер.

Как и большинство других бюро перевода, мы практикуем оценку стоимости не по объему исходного (подлежащего переводу) текста, а по объему переведенного материала.1 Почему так? Потому, что:

  1. это обеспечивает точный учет проделанной работы: входящий текст зачастую поступает в нечитаемом машиной формате (например, ксерокопия или факс), а на выходе мы получаем документ MS Word и можем с точностью до знака определить объем документа;
  2. это позволяет избежать ошибок в предварительных расчетах: даже если документ поступает в машиночитаемом формате, в нем могут встречаться вставки в виде графиков, схем, диаграмм или даже вложенных файлов, которые не поддаются учету стандартной статистикой MS Word;
  3. при переводе меняется объем документа. При переводе с английского на русский язык объем текста увеличивается, в среднем, на 20-25%. При переводе с русского на английский объем текста, соответственно, уменьшается. А при переводе с русского на немецкий наблюдается противоположная картина: немецкий текст обычно больше русского. Соответственно, как более справедливо оценивать работу, по объему входящего (т.е. еще не обработанного) материала (который при обработке непременно изменится) или же по объему фактически произведенных работ? Нам представляется, что все-таки оцениваться должна сама работа, а не исходное сырье.

Ориентировочный расчет стоимости

Оценка письменного перевода.

Тем не менее, нам также понятно желание заказчика оценить предстоящие затраты на перевод (и, например, сравнить их с ценами у конкурентов). Выход очевиден: необходимо приблизительно рассчитать ориентировочную стоимость. Это не составляет большого труда и не занимает много времени, даже тексты в нечитаемом машиной формате можно рассчитать с определенной прикидкой, правда, в последнем случае расчет получится довольно грубый. Во всяком случае, заказчик вполне может получить информацию об ориентировочной стоимости перевода и сделать осознанный выбор между исполнителями. Сразу подчеркнем: в нашем случае оценка стоимости – услуга бесплатная. Точность оценки – 90-95% в случае электронной версии в текстовом формате и около 80% в случае бумажного варианта.

От чего еще зависит стоимость перевода

Нужно также помнить, что объем перевода не является единственным важным показателем, влияющим на стоимость. Помимо объема, на цену также влияет срочность заказа. У нас практикуется трехступенчатая градация – несрочный текст (из расчета 8 стр. = 1 рабочий день), срочный перевод, сверхсрочный/ночной перевод, при этом каждая следующая ступень повышает цену на треть, а работы в выходные и праздничные дни оцениваются по сверхсрочному тарифу.

Влияние срочности перевода на стоимость.

Кроме того, на цену может существенно влиять сложность переводимых текстов. Здесь тоже трехступенчатая система: обычный текст – специализированный текст – узкоспециализированный текст с таким же (на треть) приростом в цене.

Как все происходит в реальной жизни

Машинописная страница - это 1800 символов, а не лист бумаги.

Иногда заказчик присылает "всего 1 страничку" текста и удивляется, что за нее требуют как за 5 страниц, не учитывая при этом, что его "страничка" напечатана кеглем 8 или даже 6, а при обращении к статистике выясняется, что она содержит 9 тыс. символов.
9000 символов разделить на 1800 будет как раз 5 "машинописных страниц".

Рассмотрим пример. У вас есть текст на английском языке, вы желаете сделать его перевод на русский. Многолетняя практика показывает, что при переводе объем материала вырастет на 20-25 %. Определив ориентировочный объем исходного текста, менеджер бюро перевода сообщает заказчику, что на выходе должно получиться приблизительно столько-то "страниц", а это, согласно тарифу, будет стоить приблизительно столько-то. При этом подразумевается, что точная цифра будет озвучена лишь по окончании перевода. Однако она не будет в 2 или в 1,5 раза выше/ниже заявленной, погрешность составит ± 10-20% от оценочной величины.

В нашем бюро принята единица расчетов письменного перевода (т.н. "машинописная страница") в 1800 символов, включая пробелы, 60 ударов в строке 30 строк на странице. Тарифная сетка прямо "привязана" к машинописной странице. В зависимости от тарифа, текст, содержащий столько-то страниц, будет стоить столько-то. Вы, получив перевод, можете самостоятельно перепроверить расчеты с помощью статистики в Microsoft Word.

Однако здесь есть свои тонкости. Все просто, если текст в формате MS Word. А если перевод будет делаться в Acrobat, Excel, PowerPoint или html? Сразу оговоримся: мы располагаем специальным программным обеспечением, позволяющим обсчитывать все перечисленные форматы, однако мы не можем "поделиться" с вами этими программами. Вы можете либо приобрести их у производителя, либо попробовать перетащить перевод в Word, чтобы самостоятельно оценить его стандартными средствами.

Дополнительные бесплатные и платные услуги

Мы не играем в хитроумные игры с колеблющимся заказчиком и говорим сразу, что оценка стоимости, запись готового перевода на диск, пересылка по E-mail и даже отправка электронной копии, если заказчик потеряет свой оригинал и обратится к нам за помощью – БЕСПЛАТНЫ. А если же вы заказываете услугу, которая, у нас является платной, мы говорим об этом сразу. Все, что вы, по нашему мнению, должны оплатить, все это будет оговорено заранее, еще на стадии переговоров.

Соответственно, мы сразу говорим, что верстка переведенного текста – это не перевод, это дополнительная платная услуга. Разумеется, если исходный текст в Word, PowerPoint, Excel, в текстовом формате и вам не нужны какие-то особенные изыски по приданию материалу благопристойного вида, эта дополнительная услуга вас не касается, и вы за нее не платите. При этом вы должны помнить, что после перевода объем текста изменится. Соответственно, "поедут" заголовки, абзацы, сноски, что-то сместится относительно своего места, однако вы к этому готовы, и к нам с вашей стороны нет претензий. Кроме того, вы должны специально оговорить, требуется ли вам перевод надписей в рисунках и других объектах, требующих специального редактирования. Вас никто не принуждает это делать, в целях экономии вы, например, можете попросить сделать только подписи под соответствующими объектами, в которых содержится перевод текста, видимого в этих объектах. В этом случае вы опять будете платить только за перевод, а не за какие-то дополнительные услуги, в которых вы не нуждаетесь.

Оригинал рисунка


Оригинал рисунка

Перевод рисунка дан в подписи внизу
Письменный перевод


Перевод содержимого
рисунка БЕЗ верстки
(подрисуночные подписи)

Перевод рисунка


Перевод рисунка
"один-в-один"

В других случаях, т.е. если вам нужен перевод "один-в-один" с оригиналом, либо вам нужен перевод, чтобы все объекты, включая рисунки, были обработаны в соответствии с оригиналом, вы должны согласиться с тем, что, помимо стоимости перевода, вы оплатите и стоимость оформительских работ (эти работы существенно дешевле самого перевода). Вы также можете затребовать оценочную стоимость этих дополнительных услуг, и получите всю необходимую информацию заранее и бесплатно.

Далее, физическая доставка перевода (в виде пакета-свертка-флешки) у нас бесплатная, но только для тех заказчиков, с которыми мы работаем на долговременной договорной основе.

Договор на услуги перевода/квитанция об оплате услуг

Мы не работаем за наличный расчет и перед исполнением заказа предлагаем вам заключить с нами договор об оказании услуг перевода. Типовой вариант договора на услуги перевода вы можете посмотреть прямо сейчас. Договор не является эксклюзивным: вы не принимаете на себя обязательств обращаться по вопросам перевода непременно в наше переводческое бюро.

Если вы по каким-то причинам не желаете заключить такой договор, мы готовы предоставить вам квитанцию, которую после окончания работ и определения их стоимости вам надо будет оплатить в банке. После поступления денег на счет мы пришлем вам перевод.

Схема сотрудничества

Таким образом, в нашем случае модель взаимоотношений выглядит приблизительно так: вы связываетесь с нами и демонстрируете текст, требующий перевода; мы делаем его оценку и называем свои расценки; если вы согласны, но работаете с нами впервые, мы заключаем договор, после чего приступаем к исполнению работ согласно оговоренным срокам; к указанному дню или времени вы получаете перевод и осуществляете его оплату.


1 Это не относится к переводу на языки с иероглификой и вязью, где расчеты производятся по русскому тексту.

Счетчики
Copyright © 2002-2013
Бюро переводов MBS Intellect Services

Карта сайта бюро переводов MBS Intellect Services– Карта сайта